韩国哥哥怎么写?
这个题我竟然会! 本人在韩工作,虽然语言还不是很流利(笑) 韩语中“哥”字有两种,发音相同,意思不同: ㄱ 为元音字母时发音为 [ɡə],当ㄱ为辅音字母时,发音为 [ɡʌ]. 当表示“兄长”“叔叔”“伯父”“祖父”等关系时使用; 예: 누나[nuŋɐ]“姑妈/阿姨”“大姐/大婶” 오빠[oɐpɐ] “哥哥/弟弟”“男朋友” 이라고 한다. 하는 말과 같이 쓰며, '내'가 주어야만 한다. “他说……。和‘我的’意思一样,要加定语‘我的’。” 例如: 나의 누나는 지금 일에 들여서 있습니다. 我姐现在因家事而烦恼。(“我的”加宾语) 나는 오빠와 함께 놀러 갑니다. 我要和哥哥去玩。(“我的”加主语) 但是! 但当用在尊称“老师”“先生”“主人”“政府”等等有特定含义的短语中时,这两种写法都没有正确性可言了——因为韩语本身是一种没有区分词性的语言,所以在这里这些“哥”字都是做名词用的,它们都可以表达同一概念——“尊敬的人或机构中的领袖”。此时它们可以被互换使用,而且使用中也没有显著区别单词用法的习惯,因此从汉语过来学习的人经常会产生混淆。
但是请特别注意,当用于上述场景时,这两个词的读音是不一样的——尽管它们看起来一模一样。 这时它们的读音分别类似于英语的[ɪgˈɛl] 和 [eɪˈɡɛl]. 请注意观察,这里又出现了辅音字母"g”的身影——这是它在这类短语中的唯一身份。